Məqalələr

Tərcüməçilər üçün məsləhətlər

Bir çox insan hesab edir ki, tərcümə asan işdir və etməli olduqları iş sadəcə məxəz mətndən sözləri hədəf mətnin ekvivalent sözlərinə dəyişməkdir. Lakin, bu doğru deyil, çünki bəzi söz birləşmələri hərfi tərcümə olunarsa, heç bir məna ifadə edə bilməyəcək. Tərcümə bir çox faktorların – orijinal mətnin üslub və tərzinin, tərcüməçinin bacarığının, layihəyə ayrılmış vaxt və başqa

Read More
YAXŞI TƏRCÜMƏNİN YEDDİ SİRRİ

Tərcümə sadəcə mexaniki bir iş deyil. O, məharət və bədii yanaşma tələb edir. Bütün qaydaları bilmək də kifayət etmir. Tərcüməni daha yaxşı etməyə nail olmaq üçün əlavə sirləri bilmək lazımdır. Aşağıdakı bəzi tövsiyələr tərcümənizin keyfiyyətini artırmağa və prosesi sadələşdirməyə kömək edəcək. 1. Yaxşı təchizat. Tərcüməyə başlamazdan əvvəl, tərcümənin gedişini asanlaşdıra

Read More
İlk dilmancın axtarışında: Xristofor Kolumb və Hindular

Tarixdə qalan dilmanclar: oynadıqları rollar və kimlikləri Sinxron tərcümə uzun bir tarixə malikdir, lakin ilk səyahətçilərə, diplomatlara və tacirlərə kömək edən dilmanclar barədə çox az məlumatımız var. Mən bununla yenicə maraqlanmağa başlamışam və çox maraqlıdır ki, ədəbiyyat  dil bilənlərə olan ehtiyacla yanaşı, bu sahəyə real marağın çatışmazlığından da bəhs edir. Kəşflər və ya işğallar

Read More
    close
    Facebook IconYouTube IconTwitter Icontwitter follow button